Дзень Перамогі

Пераклад з украінскай на беларускую мову аўтара  Уладзіміра Мікалаевіча Мельнікава



 


 

У Еўропе віруе вясна,

Сустракаючы Дзень Перамогі.

Ветэранам яшчэ сніцца вайна

І жорсткія ваенныя дарогі …

 

Дзень Перамогі - гісторыі нашай дата,

Дзень Перамогі - гэта дзень ветэрана-салдата,

Дзень Перамогі - дзень слёз і смутку свяшчэнны,

Дзень Перамогі - дзень памяці і прабачэння.

 

Ўжо даўно вярнуліся з вайны

Ветэраны на роднай Крэшчацік,

Адрадзілі дзяржаву яны

І навучылі нас быць на варце  …

 

Дзень Перамогі - гісторыі нашай дата,

Дзень Перамогі - гэта дзень ветэрана-салдата,

Дзень Перамогі - дзень слёз і смутку свяшчэнны,

Дзень Перамогі - дзень памяці і прабачэння.

 

Мы сардэчна віншуем вас,

Ветэраны вайны сусветнай!

Вы Еўропу тварылі для нас

І прынесьлі нам мір запаветны.

 

Дзень Перамогі - гісторыі нашай дата,

Дзень Перамогі - гэта дзень ветэрана-салдата,

Дзень Перамогі - дзень слёз і смутку свяшчэнны,

Дзень Перамогі - дзень памяці і прабачэ прабачэння.

 

Нататкі:  Усім прадстаўнікам і сябрам слаўнага беларускага народа, заслугу якога ў вялікай Перамозе цяжка пераацаніць, перадаю аўтарскія правы на выкарыстанне гэтых вершаў і песні "Дзень Перамогі" без абмежавання для іх публікацыі, рэдагавання, публічнага выканання, аўдыё і відэа запісу.

Дарэчы, у роднай для мяне Беларусі, дзе з 1969 па 1974 год я вучыўся ў Мінскім вышэйшым інжынерным зенітным ракетным вучылішчы, у газеце "Во славу Радзімы" ў 1973 годзе былі апублікаваныя мае першыя вершы "Ліст ад мамы" на рускай мове. 

З павагай, Уладзімір Мельнікаў, Кіеў (melnikov_@voliacable.com).

 



Обновлен 18 июн 2016. Создан 27 мая 2016



  Комментарии       
Имя или Email


При указании email на него будут отправляться ответы
Как имя будет использована первая часть email до @
Сам email нигде не отображается!
Зарегистрируйтесь, чтобы писать под своим ником